That's really, really weird...
|
|
Same translation applies for it-bg, it-cz, it-de, it-es, it-fi, it-fr, it-gr, it-hr, it-nl, it-no, it-pl, it-pt, it-ro, it-se and even for it-Hindi!
it-ru transcribes the letters to kyrillic: Барак Обама.
For Arabic, Chinese, Japanese and Korean I cannot read the result...
|
|
Henning: And that makes it even weirder.
|
|
Isn't it because of the "suggest better translation" button && people having fun with it?
|
|
If you translate from italian to japanese and then back from japanese to english you get "BARAKKUOBAMA".
it would be interesting to know how Vittorio found this out...
M
|
|
In Arabic it's also Barack Obama "باراك اوباما"
|
|
Simpled Chinese: 巴拉克奥巴马 and Traditional Chinese: 巴拉克奧巴馬 are both Barack Obama
|
|
It seems to be back to normal now – the translation shows 'funny guy'. Weird though!
|
|
Here's a way to post permalinks: translate.google.com/translate ...
I'm sure Google adjusted this error manually.
|
|
Thing is, the translations from the Italian simpaticone into Dutch Spanish Swedish, German and Greek (??) are all 'funny guy'! That's not right!
|
|
The GoogleGazer (googlegazer.com/) notes that doing what the post says on translate.google.com/translate ... yields the result "funny man". Sounds like they fixed it.
|