Many thanks for the article, it's rather interesting to read. However, I'd have appreciated a more thorough proofreading, there are lots of typographical and spelling mistakes still left.
Unfortunately, while most points made by the author are valid, the argumentation is not too convincing. There must be lots of examples that show how the results provided by Google, Excite and Yahoo differ. Yet, in "Der niedrigste gemeinsame Nenner", the author uses the search string "George Bush" as an example – wasn't this the query that the term "googlebombing" was introduced for? Some more similar chains of reasoning make me think the author is not really at home on (in?) the internet. |
Jürgen, if you can point me to a couple of the typographical errors you found, I can have a look – maybe I'm to blame for some of them, because I converted Rolf's Word format into HTML (and since Word export too HTML isn't good, I did it manually). |
By the way, the googlebomb was directed at George Bush Jr. but for the search query "miserable failure" or later often just "failure." |
Does he run marathon ...eh I mean: Does he blog? |
Would love to read an Englich copy |
I'm not sure Rolf has a blog but the next best thing to a homepage I found is the Hamburg G.Art exhibition, which he organized as partner: http://www.jocki.net/GArt/ |
Does he know that he can participate in something about which he writes in less than 5 Minutes? ;-) |
Ionut Alex. Chitu said: > Weird. Google translates only a part of the document...
I'm pretty sure Google has a maximum word count for translations. I think it's around 3000-3500 words and this article is ~9540 words.
|
This needs to be cut up in smaller pieces and then linked in serial fashion with embededd uris to translation robot a page at a time.
Also Skweezer's Lingo has similar limit; it'll refuse to grok it outright, but if url submitted first for "mobilizing," it will gladly swallow it second time around via "translate [this]" at bottom of page....
<http://google.com/translate?u=http%3A%2F%2Fblog.outer-court.com%2Fgooglegespenst%2F&langpair=de%7Cen&hl=en&ie=UTF8>
<http://www.skweezer.net/transl8.aspx?m=2&url=http%3a%2f%2fblog.outer-court.com%2fgooglegespenst%2f&title=Google+--+%22Ein+Gespe>
|
Google's mobile proxy does manage to split the page up into chunks automatically, but it doesn't use small-enough chunks for translation... http://www.google.com/gwt/n?q=xyz&site=search&hl=en&lr=&safe=off&mrestrict=xhtml&pwst=1&ei=6kt8ROC2K5r8-AHwu5ygDg&sig2=jm8X43tN92jvPqMH2OOXtg&ct=res&cd=1&rd=1&u=blog.outer-court.com/googlegespenst/
This is a bad restriction for translations... |
http://FreeTranslation.com doesn't restrict how many words you can translate for web pages but it can take a long time to process. |
Here's a copy of the gisted English translation it produces:
http://ruscoe.net/blog/uploads/googlegespenst-english.htm |