"Yes we can" not translateable? (View post)Philipp Lenssen | Tuesday, March 9, 2010 14 years ago • 7,737 views |
Try translating "yes we can" from English to German (or some other languages)... it won't be translated: http://translate.google.com/?hl=en#en|de|Yes%20we%20can!
Is this because the phrase was used as-is (in English) in popualr non-English sources?
[Thanks Ilan http://www.wordsboutique.co.il] |
Juha-Matti Laurio | 14 years ago # |
You can translate it to Finnish http://translate.google.com/?hl=en#en|fi|Yes%20we%20can
and the result this just fine – "Kyllä voimme". |
hebbet | 14 years ago # |
maybe abuse of the "Contribute a better translation"
yes we can't works: http://translate.google.com/?hl=en#en|de|Yes%20we%20can't |
TOMHTML | 14 years ago # |
You can also translate it into French
BTW, I've noticied 1 or 2 years ago that several simple weren't translatable into/from Polish, it's still true today. You also can't translate "What time is it?" from English to French... |
Rohit Srivastwa | 14 years ago # |
http://translate.google.com/?hl=en#en|hi|Yes%20we%20can Perfectly done in Hindi
But not the other one "no we can't" http://translate.google.com/?hl=en#en|hi|no%20we%20can%27t |
ArpitNext | 14 years ago # |
हाँ, हम कर सकते हैं (hindi) |
Bart | 14 years ago # |
Yes, we can translate – "Yes, we can" to "Ja, wir können" (if you tokenize the words that is! :) |
Above 7 comments were made in the forum before this was blogged,
|
Gabriel | 14 years ago # |
In spanish "Yes we can" is translated fine, but not "yes we can" (without capitalization). |
Rolandas R. | 14 years ago # |
In Lithuanian translation is wrong... In Russian – its ok. p.s. testes Yes we can and yes we can |
Ludwik Trammer | 14 years ago # |
I've never seen any news reports with "yes we can" translated to Polish, ever. It would sound really awkward. So I wouldn't really blame Google... ;) |
bad science | 14 years ago # |
that conclusion is unsupported from the data |
David Gross | 14 years ago # |
Google Translate WAS able to translate to Hungarian but only if you put in a comma. Yes, we can = Igen, meg tudjuk |
Andy Wong | 14 years ago # |
It is possible to translate languages using machine/AI, however, it is basically impossible to translate cultures using AI.
You need trained human intelligence to translate cultures.
We heard that preserving a language in order to preserve a culture, however, a language can only represent a part of a culture, and there are many unsaid things in a culture.
Therefore, it is basically impossible to translate "Yes We Can" which has so many ambiguous indications and implicit meanings based on American's cultures. |
Andy Wong | 14 years ago # |
Grammar analysis has no place in translating sentence like "Yes We Can". This was why statistic base analysis has been becoming more popular over last 2 decades.
With things like "Contribute a better translation" and a powerful search engine, the static base model basically collects human intelligence, as more and more people contribute a better translation. Google Translation is not really translating, but searching for an answer in its statistic database, provided that the requested translation had been done by some human beings. |
Fredrik Hed | 14 years ago # |
It translates perfectly into Swedish, both with and without capitalization
Yes we can = Ja vi kan |
Ken Aston | 14 years ago # |
Very interesting post. The original sentence "yes, we can" is the perfectly correct translation for itself in many languages. Respect, Google. |
A S | 14 years ago # |
Ironical that it is not translated to Spanish, considering the origin of the phrase was in Spanish: http://en.wikipedia.org/wiki/Yes_We_Can
|
Jayenkai | 14 years ago # |
Oooh, context sensitive none-translations! It's just like in Star Trek when you hear the odd Klingon phrase, even though the Universal Translator is supposed to be translating it! |
Veky | 14 years ago # |
It is translated to Croatian, but very badly. The translation roughly means "Should we be able to..." |
Jeff | 14 years ago # |
The Irish translation literally is "It is possible with us." Not quite the emphatic "Yes we can" but as close as Irish gets, I think. Of course, Irish doesn't really even have a word for "Yes" to begin with, so that's a problem as well. |
Hans Husman | 14 years ago # |
Yeah I know isn't it interresting. Works with other word combinations still in similar ways though I have never really used this odd effect against anything but one region. |