That's really, really weird... |
Same translation applies for it-bg, it-cz, it-de, it-es, it-fi, it-fr, it-gr, it-hr, it-nl, it-no, it-pl, it-pt, it-ro, it-se and even for it-Hindi!
it-ru transcribes the letters to kyrillic: Барак Обама.
For Arabic, Chinese, Japanese and Korean I cannot read the result... |
Henning: And that makes it even weirder.
|
Isn't it because of the "suggest better translation" button && people having fun with it? |
If you translate from italian to japanese and then back from japanese to english you get "BARAKKUOBAMA".
it would be interesting to know how Vittorio found this out...
M |
In Arabic it's also Barack Obama "باراك اوباما" |
Simpled Chinese: 巴拉克奥巴马 and Traditional Chinese: 巴拉克奧巴馬 are both Barack Obama |
It seems to be back to normal now – the translation shows 'funny guy'. Weird though! |
Here's a way to post permalinks: http://translate.google.com/translate_t?sl=it&tl=en&text=simpaticone
I'm sure Google adjusted this error manually. |
Thing is, the translations from the Italian simpaticone into Dutch Spanish Swedish, German and Greek (??) are all 'funny guy'! That's not right! |
The GoogleGazer (googlegazer.com/) notes that doing what the post says on http://translate.google.com/translate_t?sl=it&tl=en yields the result "funny man". Sounds like they fixed it. |